Японские иероглифы и их значение на русском. Нож на японском иероглиф


Галерея японской каллиграфии. Значение иероглифов

Крыса (nezumi)Крыса nezumi

1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008

Бык (ushi). КандзиБыкushi

1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009

Tiger (tora). КандзиТигрtora

1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010

Кролик (usagi)Кроликusagi

1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011

Дракон (tatsu)Драконtatsu

1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012

Змея (hebi). КандзиЗмеяhebi

1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001, 2013

Лошадь (uma)Лошадьuma

1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002, 2014

Овца (hitsuji)Овцаhitsuji

1931, 1943, 1955, 1967, 1979, 1991, 2003, 2015

Обезьяна (saru). КандзиОбезьянаsaru

1932, 1944, 1956, 1968, 1980, 1992, 2004, 2016

Петух (tori)Петухtori

1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993, 2005, 2017

Собака (inu)Собакаinu

1934, 1946, 1958, 1970, 1982, 1994, 2006, 2018

Кабан (inoshishi). КандзиКабанinoshishi

1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995, 2007, 2019

www.japancalligraphy.eu

Иероглифы воин, дракон, самурай, сила

 

На протяжении многих веков Япония утопала в воинах и междоусобицах, результатом чего стал военный сёгунат, а японское искусство войны, после её посещения европейцами, стало известно на весь мир. Конечно же военное время повлияло практически на все сферы жизни японцев, и в речи и на письме невозможно было обойтись без специальной лексики. Сегодня мы решили разобрать для вас несколько «воинственных» иероглифов.

Иероглиф «воин»

 

士 shi (не путать с 土 – «земля», где верхняя горизонтальная черта короче нижней). Этот простой иероглиф, состоящий всего из трёх черт является, в то же время, очень важным. Он входит состав таких слов как 武士 (bushi) — воин буси, 武士道 (bushido:) – путь воина буси.

В этом кандзи сначала рисуется верхняя горизонтальная черта, затем вертикальная и завершает иероглиф нижняя горизонтальная. Также может переводиться как «благородный муж» и приобретает такое значение в словах 博士 (hakase) – профессор, доктор наук; 学士(gakushi) – выпускник; 名士 (meishi) — знаменитость. А третье значение это вовсе и не значение, а суффикс, обозначающий лицо —

同士 (do:shi) – товарищ; 力士 (rikishi) – борец сумо; 弁護士 (bengoshi) – адвокат; 飛行士(hiko:shi) – летчик.

Иероглиф «самурай»

 

侍 samurai. Само понятие «самурай» произошло от слова «прислуживать» и действительно, самураи кроме охраны своего господина выполняли также и роль его слуг. Самураев иногда называют  武士, однако bushi – более широкое понятие.

Иероглиф «самурай» состоит из трёх элементов: упрощённый элемент «человек» 人 hito, «земля» 土tsuchi и «защищать» 守るmamoru. По сути, получается, что самурай — это «человек, который защищает землю».

Иероглиф «сила»

 

力 chikara. (не путать с 刀 – катана, японский меч) Этот иероглиф хоть и простой и состоит всего из двух черт, входит в состав многих важных слов в японском языке и означает силу как в прямом, так и переносном смысле. Онное чтение этого кандзи – ryoku, riki.

Значение «силы» в прямом смысле:

体力 (tairyoku) — физическая сила

圧力 (atsuryoku) — давление

人力車 (jinrikishya) — рикша

力士 (rikishi) борец сумо

強力 (kyou:ryoku) сила, мощь

Значение кандзи «сила» в значении «способность»:

能力 (no:ryoku) – способность, умение

Также есть значение «старания, усилия»:

協力 (kyou:ryoku) — сотрудничество

努力 (doryoku) – старания, усилия

 

Иероглиф «дракон»

竜 tatsu.

Казалось бы, что делает кандзи «дракон» в нашем списке «воинственных» иероглифов? Все объясняется очень просто – дракон символизирует силу и мужественность. Онное чтение ryu:. Никаких дополнительных значений у этого иероглифа нет.

 

Попробуйте сами нарисовать по одному из японских «воинственных» иероглифов и напишите в комментариях, получилось ли у вас.

nihon-go.ru

Японские иероглифы и их значение на русском

      Главная страница » Интересное      Просмотров:  14655

Японские иероглифы и их значение на русском и Английском

Япония это страна огромных контрастов. Нигде больше в мире вы не сможете найти слияние множества культур воедино, японцы чтят свои корни и традиции, но одновременно шагают в ногу с прогрессом.

И вот недавно я наткнулся на один японский сайт где описывались пути экскурсий для туристов. И в одном пункте я увидел меню японских иероглифов на английском, и как их правильно произносить! Ниже вы сможете увидеть некоторые японские иероглифы и их значение на русском и английском языках!

японские иероглифы и их значение на русскомУдача

японские иероглифы и их значение на английскомЛунный свет

иероглифы японскиеРоза

китайские иероглифы и их значение Зима

значение японских иероглифовВесна

интересные факты о японииЛето

японская культураОсень

имена на японскомЦветок

36276103_1228516394_leopardЛеопард

Японские иероглифы и их значение на русскомСияние

36276101_1228516360_mirМир

36276097_1228516288_nadezhdaНадежда

36276095_1228516256_krasotaКрасота

Японские иероглифы и их значение на русском и английскомДух

Тигр на японскомТигр

имена на японскомПолет

сакура на японскомСакура

дракон на японскомДракон

японские выраженияИскренность

животные на японскомПантера

японское счастьеСчастье

японский векВеликолепный

японцы и их культураДружба

японская любовьЛюбовь

японские иероглифы и их значение на русскомМечта

Япония славится своими новейшими изобретениями, и древними обрядами, которые сохранились еще с давних времен.

Вы же конечно знаете что Япония — это святая всех святых, то есть она же мать такого искусства как АНИМЕ!И от сайта который создан специально для поклонников аниме Хвост Феи, хотим вам рассказать немного о их культуре, и вообще поведать вам интересные факты о Японии! Hvost-fei.ru — поведает тебе о самом интересном!

Если ты смотришь аниме, то тебе неоднократно хотелось сказать что ни будь на японском, ну конечно это буде тяжело, но если потренироваться… то все обязательно получится! Так вот — японцы очень уважают тех кто в силах сказать несколько фраз (или слов) на их родном языке, потому что они уверены, что выучить японский нереально трудно!

ИСТОЧНИК: ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ЯПОНИИ

    

ft-mania.ru

«Страшная тайна» японского меча: проблемные моменты типологии нихонто. Часть 2

Казалось, обилию названий разновидностей мечей, бытующих в японском языке, должно соответствовать и большое число «базовых» иероглифов. Однако на самом деле иероглифов, обозначающих типы японских клинков, удалось насчитать только четыре: 1)ヒ; 2) 刃; 3) 剣 (с более архаичными формами 劔, 劒), 4) 刀. Первый из приведенных «базовых» иероглифов - ヒ хи (садзи) - совершенно непродуктивен, и его главное значение - «суповая ложка», и лишь второстепенное – «короткий нож». Можно было бы ожидать, что этот иероглиф должен обозначать класс коротких боевых ножей, но известен только один случай его использования: хисю ヒ首 – короткий нож, разновидность танто:, в сочетании с иероглифом сю (куби) – «шея», что буквально означает «нож-шея». Так что этот «базовый» иероглиф можно игнорировать как непродуктивный. Второй иероглиф – 刃 дзин (читается также ха)- является производным от 刀 то: и имеет основное значение «лезвие», но может также означать «клинок» и «меч»; впрочем, в последнем значении встречается крайне довольно редко, и не как термин, а как упомянутый выше оборот 凶刃 кё:дзин - «клинок злодея». Чаще же иероглиф 刃 выступает не самостоятельно, а в составе более сложных иероглифов, например, в одном из вариантов написания иероглифа 劔 кэн. В любом случае, иероглиф 刃 можно рассматривать как производный от 刀. Третий «базовый» иероглиф 剣 – читается как кэн, и в таком написании является современным упрощенным написанием архаичного иероглифа 劔, 劒 (кит. дзянь). В классификации NBTHK он означает длинный прямой двулезвийный меч, как правило - ритуальный. Имеет также два чтения, ныне почти не встречающихся – цуруги и тати. И, наконец, четвертый иероглиф 刀 то: (кит. дао) в в узком смысле используется для обозначения всех однолезвийных боевых мечей и ножей, которые составляют абсолютное большинство среди нихонто:, в широком смысле – для обозначения всего клинкового оружия. Начиная с периода Адзути-Момояма стал чаще использоваться для обозначения конкретной разновидности меча, получившее название катана. Итак, в результате можно выделить только два иероглифа - 剣 и 刀 – которые используются в обозначении абсолютного большинства разновидностей японских мечей. При этом можно было бы сделать вывод, что тип нихонто: делятся на два класса – кэн и то:, противопоставленные друг другу как двулезвийные однолезвийным. Однако на самом деле картина гораздо более «запутанная», как будет показано ниже. Во-первых, иероглиф 剣 кэн, как представляется, также является производным от 刀 то: и состоит из двух элементов: 刀 (сокращенная форма刂) и 僉 (с чтением мина), не имеющего самостоятельного значения. Во вторых, кэн очень часто выступает синонимом то: и используется не только для обозначения конкретного типа также и для обозначения любого клинка независимо от формы (например, кэндо: 剣道 – «путь меча» - означает фехтование любым традиционным японским мечом независимо от его формы и размера. Танкэн 短剣 – «короткий меч» - обозначает любой короткий меч, в первую очередь – однолезвийный, и служит синонимом синоним как танто:, так и вакидзаси; также обозначает двулезвийные кортики и кинжалы, вообще не относящиеся к типу нихонто:. Синонимами выступают 快刀 кайто: и 快剣 кайкэн, обозначающие короткие ножи (разновидность танто:) для скрытого ношения). Можно привести и обратный пример, когда то: используется вместо кэн - так, знаменитый «меч с семью рогами», клинок которого прямой и обоюдоострый, по-японски известен как ситиси-то: , а не ситиси-кэн (САСАМА Ёсихико. С.213). В-третьих (и это самое важное), противопоставление 剣 кэн и 刀 то: как двулезвийных мечей однолезвийным актуально в китайской парадигме, откуда иероглифы и были заимствованы. Однако на японской почве эта китайская парадигма наложилась на местную, собственно японскую. Естественно, у японцев в ту давнюю эпоху (период Асука) имелись и свои исконные слова для обозначения клинкового оружия – как можно судить по т.н. «кунному» (т.е. «исконно-японскому») чтению иероглифов или их сочетаний, это были три названия – цуруги (меч вообще, в т.ч. ритуальный), тати (боевой меч с более или менее длинным клинком независимо от числа лезвий) и катана (боевой нож с коротким клинком). Это «сопряжение» двух парадигм привело к имеющей место неопределенности и даже в откровенной алогичности как в понимании типологии традиционного японского меча, так и в соответствии иероглифического написания традиционно выделяемым разновидностям клинкового оружия – разночтения в иероглифических написаниях «японских терминов» красноречиво о том свидетельствуют. Например, долгое время иероглиф劒 мог читаться японцами и как кэн, и как цуруги, и как тати, и вовсе не обязательно означал двулезвийный меч. Так, в книге специалиста по традиционному японскому оружию и доспеху САСАМА Ёсихико «Сирё:. Нихон рэкиси дзуроку» на с. 209 приводится изображение японского воина периодов Кофун-Нара, и каждый элемент снаряжения подписан иероглифами, снабженными окуригана – фонетическим чтением. За поясом воина – два меча: длинный и короткий (фактически -боевой нож). Длинный меч подписан иероглифом цуруги 剣 [たち] с фонетическим чтением тати! (Не менее «экзотично» и обозначение короткого меча: 刀子 [かたな] («меч-ребенок») с фонетическим чтением катана, хотя согласно правилам, бином 刀子 [かたなこ] следует читать не как ката-на, а как катана-ко). Далее, легендарный меч, ставший регалией древних японских императоров, полученный, якобы, от самой Аматэрасу-но оомиками, назывался в мифологическом своде Кодзики и тати (Кусанаги-но тати 草薙之大刀), и цуруги (Амэ-но муракумо-но цуруги 天之群雲之剣) (Пинус Е.М.,СС. 290-293). Терминологическая неопределенность привела к появлению такого странного «термина», как цуруги-но тати, встречающегося в ранних письменных памятниках, в частности - Кодзики и Манъё:сю: (Kanzan, с.30), и обозначающий те клинки, что использовали герои синтоистских мифов. Например, цуруги-но тати упомянут в предсмертной песне героя Ямато-такэру-но микото: Отомэ-но токо-но-бэ ни вага окиси цуруги-но тати сонно тати-ва я – «О, тот меч [т.е. цуруги-но тати, он же – Амэ-но кусанаги-но цуруги ]! Меч, что оставил я у ложа девы…» (перевод Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова, Кодзики, с.76.; Japanese Death Poems, p. 44). Примечательно, что на английский язык в этом стихе цуруги-но тати буквально переводится как «sword-sabre» («The saber-sword which I placed at the maiden’s bed-side. Аlas! That sword!» (Japanese Death Poems, p. 44), т.е. «меч (цуруги)-сабля (тати)», что вполне адекватно с филологической точки зрения, но является абсурдом с точки зрения отечественного оружиеведения. Цитируемый стих отражает те терминологические затруднения, что испытывали создатели старинных текстов, пытаясь описать и классифицировать архаичное оружие жителей страны Ямато при помощи китайских иероглифов. Действительно, принятое в конечном счете иероглифического написание тати – 太刀 или 大刀 – «та-ти» очевидно «притянуто за уши», ибо иероглиф 刀 чтения «ти» просто не имеет. Правильное же чтение бинома 大刀 - дайто: (Мендрин, Т.2, с. 33). Кстати, в китайской традиции сочетание 大刀 дадао означает не «длинный меч», а древковое оружие, разновидность алебарды, аналог японской нагината. А иероглиф дао 刀 сам по себе подразумевал прежде всего «длинный меч». Малый же клинок или нож обозначался биномом 刀子 даоцзы. И, как было показано выше, именно так в периоды Асука и Нара записывалось исконно - японское слово катана, означавшее тогда боевой нож с коротким клинком, носившийся вместе с длинным мечом тати/цуруги. Говоря о противопоставлении «терминов» кэн, цуруги и тати, следует упомянуть о вполне «законном» существовании переходной формы между длинными двулезвийными и длинными однолезвийными клинками: это 切っ先諸刃之太刀 киссаки-мороха-но тати - буквально, «меч с обоюдоострым острием», или 子鴉丸作之太刀 Когарасу-мару-дзукури-но тати – буквально, «меч конструкции «Вороненок». «Вороненок» - собственное имя длинного меча, традиционно приписываемого работе легендарного кузнеца Амакуни (нач.VIII в.), считающегося создателем традиции нихонто:; в период Хэйан был фамильным сокровищем семьи Тайра; в настоящее время находится в коллекции императорского двора. Этот меч считается «праотцом» всех последующих нихонто:. Однако более реалистичные исследователи относят время изготовления этого меча к гораздо более поздней эпохе. Этот меч в нижней части клинка ( от острия до середины длины) является двулезвийным , а дальше – однолезвийным, при этом имеет выраженный изгиб. И именно такую форму некоторые любители японского меча склонны интерпретировать как упомянутый выше мифический цуруги-но тати (Kanzan, с.30), что представляется весьма сомнительным, ибо многие уважаемые японские эксперты, такие, как Хомма Дзюндзи, датируют Когарасу-мару гораздо более поздним периодом, нежели VIII в. (Honma Junji, p. 9). Из сказанного выше следует, что постулируемое классификацией NBTHK противопоставление мечей кэн (цуруги) мечам тати как двулезвийные клинки однолезвийным является невалидным. Наше мнение состоит в том, что прямой двулезвийный меч, называемый ныне кэн, есть одна из многих разновидностей длинных клинков, называемых ныне тати, и синонимом кэн в этом смысле будет выражение – на языке самих же экспертов NBTHK - рё:ба (моро-ха) дайто: 両刃大刀 – «большой меч (т.е. тати) с двумя лезвиями и прямым клинком» для классификации форма традиционных клинков. Теперь о соотношении «терминов» тати и катана. Классификация NBTHK – а вслед за ней и все эксперты и любители нихонто: - противопоставляет их друг другу как два совершенно разных типа мечей. Действительно, изначально тати и катана составляли пару: длинный меч и боевой нож. Т.е. катана 刀子(«меч-малыш») фактически выступал синонимом танто: 短刀 («короткий меч», он же – косигатана 腰刀, «нож на пояснице»), который также носился в паре с тати 大刀. Однако с конца XVI в. под катана стал пониматься длинный меч, альтернатива тати, его стали обозначать иероглифом 刀, и классификация NBTHK противопоставляет их как два разных типа длинного меча; согласно этой классификации именно по отношению к катана, а не тати 大刀, вопреки всякой логике, акцентируется термин «большой меч» - дайто: 大刀. Итак, по классификации NBTHK получается: катана 刀 (изначально – «меч-малыш» 刀子, что соответствует кит. даоцзы – «нож» (БРКС, с. 1155) является дайто: 大刀 («большой меч») и, с одной стороны, противопоставляется тати 大刀, который тоже «как бы» является дайто:, с другой - вакидзаси, т.е. сё:то: 小刀 («маленький меч»). Здесь же отметим, что в свете «иероглифического фильтра» весьма невнятным выглядит и противопоставление «малого меча» вакидзаси, (сё:то: 小刀 [しょうとう]) ножу когатана 小刀 [こがたな], «малому катана» (тиисагатана 小刀 [ちいさがたな]) и боевому ножу танто: 短刀 [たんとう]. Причина такой алогичности заключается в том, что «термин» катана, синоним пресловутого «самурайского меча», на самом деле не термин, а самурайский слэнг. Наша точка зрения состоит в том, что и тати 大刀, и катана 刀, и вакидзаси (т.е. сё:то: 小刀) принципиальных (т.е. системных) различий не имеют и принадлежат к одному классу оружия – мечу с длиной лезвия свыше 1 сяку (чуть более 30 см), т.е. которым можно нанести специфический «секущий» рубяще-режущий удар. Если клинок короче, то это уже не меч, а нож, т.е колюще-режущее оружие, которым нанести «секущий» удар просто невозможно. Так что было бы логичнее назвать тати, катана и вакидзаси (в старо-японской «терминологической» парадигме) тремя подклассами дайто: - «большого меча» (термин из китайской парадигмы), и противопоставить ему «малый меч» - т.е. боевой нож – сё:то: , он же – «короткий меч» танто: (примечательно, что понятия «средний меч» - тю:то: 中刀 [ちゅうとう] - в японском оружиеведческом арсенале не представлено). И было бы логичнее, дабы избежать лишней путаницы, «японские» термины записывать азбукой катакана, а не китайскими иероглифами, которые лучше применять исключительно к «китайской» терминологической парадигме. «Страшная тайна» самурайского меча заключается еще и в том, что всего «типы» (т.е. разновидности ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТИПА!) противопоставлены друг другу не по свойствам клинка, а, прежде всего, по способу ношения. Ни клинки их, ни даже оправа НЕ ИМЕЮТ принципиальных отличий, а отличается только способ крепления ножен к костюму. Иначе говоря, мечи «по умолчанию» рассматриваются традиционными «классификациями» не как класс клинкового оружия, составляющий отдельную парадигму, а как аксессуар костюма, т.е. оказываются вписанными в совершенно иной семантический контекст. Как бы там ни было, классификация NBTHK, несмотря на указанные выше «издержки», устоялась настолько прочно и широко, что вряд ли подлежит пересмотру. Попытки ее изменения и «улучшения» неизбежно приведут к еще большей запутанности и усложнению и без того избыточно сложной системы. Поэтому «посвященным» ценителям японского меча остается одно – продолжать пользоваться сложившейся классификацией, отдавая себе отчет в ее исторически сложившемся несовершенстве. Сноски: 1. Баженов А.Г. Экспертиза японского меча. СПб, 2003. 2. Лещенко Н.Ф. Япония в эпоху Токугава. М., 1999. 3. Japan. An Illustrated Encyclopedia. Tokyo, 1993. 4. Мещеряков А.Н., Грачев М.В. История древней Японии. СПб, 2003. 5. Борхес.Л.Х. Аналитический язык Джона Уилкинса. Цит. по: Борхес. Л.Х. Коллекция: рассказы; эссе; стихотворения. СПб, 1992. Сс. 355-356. 6. Мендрин В.М. История сёгуната в Японии (Нихон гайси).Т.1-2, М.,СПб, 1999. 7. Фуллер Р., Грегори Р. Японское военное и гражданское холодное оружие. М., 2002. 8. NBTHK-Manual./ Manual for Appreciating the Japanese Sword. NBTHK, The Japanese Sword Museum (Буклет NBTHK и Музея меча в Токио). Tokyo. Г.и.н. 9. Kanzan Sato. The Japanese Sword. A Comprehensive Guide. Tokyo, New York, London. 1992. 10. Сасама Ёсихико. Сирё:. Нихон рэкиси дзуроку. 笹間良彦。日本歴史図録. Токио, 2001. 11. Пинус Е.М. Толкование текста «Кодики». //Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1. СПб, 2000. 12. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 2-й и 3-й. Перевод со старояпонского, предисловие и комментарии Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. СПб, 1994. 13. Japanese Death Poems./ Yoel Hoffmann. Japanese Death Poems Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. Compiled with introduction and commentary by Yoel Hoffmann. Boston, Rutland, Vermont, Tokyo. 1998. 14. Honma Junji. Nihon Koto Shi (History of Koto) by Dr. Honma Junji /Token Bijutsu No.550. P. 9. 15. БРКС /Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1985. Литература: Справочно-энциклопедические издания: 1. Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1985. 2. Большой японско-русский иероглифический словарь. Под редакцией Н.И. Конрада. Т. 1, 2. М., 1970. 3. Фельдман-Конрад Н.И. Японско-русский учебный иероглифический словарь. М., 1977. 4. Япония от А до Я – популярная иллюстрированная энциклопедия. М., 2000. 5. A Dictionary of Japanese Art Terms. Tokyo, 1990. 6. Japan. An Illustrated Encyclopedia. Tokyo, 1993. На русском языке: 7. Баженов А.Г. История японского меча. СПб, 2001. 8. Баженов А.Г. Экспертиза японского меча. СПб, 2003. 9. Баженов А.Г. Создание японского меча. СПб, 2009. 10. Ефимов Ю.Г. Искусство японских оружейников. Л., 1987. 11. Ито Нобуо, Мигиява Торао, Маэда Тайдзи, Ёсидзава Тю. История японского искусства. М., 1965. 12. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1. Перевод и комментарии Е.М. Пинус.СПб, 2000. 13. Кодзики. Записи о деяниях древности. Св. 2-й и 3-й. Пер., предисл. и комм. Л.М.Ермаковой и Л.Н.Мещерякова. СПб, 1994. 14. Мещеряков А.Н. Японские обыкновения. М., 1999. 15. Накорчевский А.А. Синто. - СПб, 2000. 16. Нихон рёики. Японские легенды о чудесах. Пер., предисл. и комм. А.Н.Мещерякова. М., 1995. 17. Нихон сёки. Анналы Японии. Пер., предисл. и комм. Л.М.Ермаковой и А.Н.Мещерякова. т.1-2. СПб, 1997. 18. Повесть о доме Тайра. М, 2000. 19. Синто. т.1, 2. СПб., 2002. 20. Спеваковский А.Б. Самураи – военное сословие Японии. М., 1981. 21. Фуллер Р., Грегори Р. Японское военное и гражданское холодное оружие. М., 2002. 22. Японские легенды о чудесах. IX-XI вв. Пер., предисл. и комм. А.Н.Мещерякова. М., 1984. На английском языке: 23. Hoffmann Yoel. Japanese Death Poems Written by Zen Monks and Haiku Poetson the Verge of Death.Compiled with introduction and commentary by Yoel Hoffmann. Boston, Rutland, Vermont, Tokyo. 1998. 24. Honma Junji. Nihon Koto Shi (History of Koto) By Dr. Honma Junji. Token Bijutsu No.550. P. 9. http://www.touken.or.jp/english/nihon_koto_shi/(4)%20No.550.htm 25. Manual for Appreciating the Japanese Sword. NBTHK, The Japanese Sword Museum (Буклет NBTHK и Музея меча в Токио). Tokyo. Г.и.н. Kanzan Sato. The Japanese Sword. A Comprehensive Guide. Tokyo, New York, London. 1992. 26. Robinson B.W. The Arts of the Japanese Sword. L., 1961. 27. Yumoto J.M. The Samurai Sword. A Handbook. Tokyo, 1958. На японском языке: 28. Исии Масакуни, Хомма Дзиндзи. Нихонто: мэйкан. Токио, 1976. 29. Сасама Ёсихико. Сирё: Нихон рэкиси дзуроку. Токио, 2001. 30. Сасама Ёсихико. Сугу вакару нихон каттю: то бугу. Токио, г.и.н.

nihontokai.livejournal.com

Карточка иероглифа 堅 - "ken", "твердый, крепкий, прочный"; 1-й уровень JLPT

1  堅い   かたい 

1) твёрдый, жесткий;2) крепкий прочный;3) тугой, тесный;4) твёрдый, непоколебимый;5) серьёзный, порядочный;

 
2  手堅い   てがたい 

стабильный (финансовый рынок), безопасный, надежный

 
3  堅実な   けんじつな 

надежный, стабильный, солидный, твердый, прочный

 
4  中堅   ちゅうけん 

ядро; опора; костяк; главные силы

 
5  堅苦しい   かたくるしい 

формальный; церемонный (поведение)

 
6  堅い言葉   かたいことば 

напряженная беседа

 
7  堅固な   けんごな 

твердый, крепкий

 
8  堅まる   かたまる 

становиться твердым; крепнуть

 
9  堅める   かためる 

делать твердым, укреплять

 
10  堅固   けんご 

твердый, крепкий

 
11  堅城   けんじょう 

неприступная, сильная крепость

 
12  堅塁   けんるい 

цитадель

 
13  堅実   けんじつ 

твердый, прочный; надежный, солидный

 
14  堅忍   けんにん 

настойчивость

 
15  堅持   けんじ 

настаивать

 
16  底堅い   そこがたい 

ситуация остановки падения рынка (на предполагаемом уровне)

 
17  志の堅い人   こころざしのかたいひと 

человек с твёрдой волей (решимостью)

 
18  堅果   けんか 

орех

 
19  堅い握手   かたいあくしゅ 

крепкое рукопожатие

 

www.nihongo.aikidoka.ru

Японские иероглифы | Японский язык онлайн

В сегодняшней статье мы подробно рассмотрим японские иероглифы.

Вы узнаете:японские иероглифы каллиграфия

  • Как иероглифы появились в Японии
  • Зачем иероглифам «онное» и «кунное» чтения
  • Сколько иероглифов нужно знать
  • Почему японцы не откажутся от иероглифов
  • Как читается символ «々»
  • Какой порядок написания черт нужно соблюдать
  • И многое другое!

В конце статьи вы найдете прописи, которые помогут вам самостоятельно написать несколько японских иероглифов.

Японские иероглифы и их значение     

Для письма японцы применяют специальные знаки — иероглифы, которые были заимствованы из Китая. В Японии иероглифы так и называют: «Буквы (династии) Хань», или «китайские знаки» 漢字(кандзи). Считается, что система китайских иероглифов появилась японские иероглифы историяеще в 16 веке до нашей эры. Японский же язык до 5 века н.э. письменной формы не имел. Это было обусловлено сильной государственной раздробленностью. Япония была слабым государством, состоящим из множества княжеств, в каждом из которых была своя власть, свой диалект. Но постепенно к власти пришли сильные правители, в стране началось объединение княжеств, что повлекло принятие культуры и письменности самого могущественного в то время государства. Точно неизвестно, как китайская письменность оказалась в Японии, однако широко распространена версия о том, что первые иероглифы были привезены в страну буддийскими монахами. Адаптация китайской письменности проходила непросто, т.к. японский язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем не отличались друг от друга. Но сейчас между ними появилась разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии — «национальные иероглифы» 国字 (кокудзи), некоторые получили другое значение. Да и после Второй мировой войны написание многих кандзи упростили.

Зачем японским иероглифам несколько чтений?

Японцы заимствовали из китайского языка не только иероглифы, но и их чтения. Услышав исконное китайское чтение какого-либо иероглифа, японцы пытались произнести его на свой лад. Так и произошло «китайское», или «онное» чтение – 音読(онёми). Например, китайское слово вода (水) – «shui», с учетом особенностей японского произношения превратилось в «суй». Некоторые кандзи имеют несколько онёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в различные периоды и из разных областей. Но когда японцы захотели использовать иероглифы для записи своих собственных слов, китайских чтений было недостаточно. Поэтому возникла необходимость перевести иероглифы на японский язык. Так же, как и английское слово «water» переводят как «みず, мидзу», китайскому слову «水» присвоили то же значение – «みず». Так появилось «японское», «кунное» чтение иероглифа – 訓読み, (кунёми). У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Часто используемые японские иероглифы могут иметь и по десять различных чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от многого: контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже от места в предложении. Поэтому зачастую единственный верный способ определить, где чтение онное, а где кунное – выучить конкретные конструкции.

Сколько всего иероглифов?

японские иероглифы словарьОтветить на вопрос об общем количестве иероглифов практически невозможно, так как их число поистине огромно. Судя по словарям: от 50 до 85 тысяч. Однако в компьютерной сфере выпущены системы шрифтов, содержащие кодировки для 170-180 тысяч символов! Туда включены все древние и современные идеограммы, когда-либо использовавшиеся во всём мире. В обычных текстах, например, газетах или журналах, используется лишь малая часть иероглифов — около 2500 знаков. Конечно, попадаются и редкие иероглифы, в основном это технические термины, редкие имена и фамилии. Существует утвержденный правительством Японии список «иероглифов для повседневного пользования» («дзёё-кандзи»), который содержит 2136 знаков. Именно это количество знаков должен помнить и уметь написать выпускник японской школы.

Как быстро запоминать иероглифы?

Почему японцы не откажутся от иероглифов?

Многие изучающие японский или китайский языки, часто задаются вопросом: почему столь неудобная система письма до сих пор существует? Иероглифы относят к идеографическим знакам, в начертании которых сохраняется хотя бы символическое, но сходство с изображаемым предметом. Например, первые китайские иероглифы – это изображения конкретных предметов: 木 – «дерево», 火 – «огонь», и т.д. Актуальность иероглифов в наши дни отчасти объясняется тем, что идеографическое письмо имеет некоторые преимущества перед фонографическим. С помощью одних и тех же идеограмм могут общаться люди, говорящие на разных языках, ведь идеограмма передаёт значение, а не звучание слова. Например, увидев знак «犬», кореец , китаец и японец прочитают иероглиф по-разному, но все они поймут, что речь идет о собаке. Другое преимущество – компактность письма, т.к. одним знаком обозначается целое слово. Но если у китайцев, например, нет альтернативы иероглифам, то у японцев есть слоговые азбуки! Не откажутся ли японцы от иероглифов в ближайшем будущем? Не откажутся. Ведь в силу огромного числа омонимов в японском языке, использование иероглифов становится просто необходимым. При одинаковом звучании, слова в зависимости от их значения записывают разными иероглифами. Что уж и говорить о японском менталитете, подразумевающем верность традициям и гордость за свою историю. А благодаря компьютеру разрешилась проблема, связанная со сложным написанием иероглифов. Сегодня набирать японские тексты можно очень быстро.

японские иероглифы клавиатура

Зачем нужен символ «々»?

японские иероглифыСимвол «々» иероглифом не является. Как мы уже знаем, любой идеографический знак имеет как минимум одно определённое фонетическое соответствие. Этот же значок постоянно меняет свое чтение. Символ этот называют знаком повторения, и нужен он для того, чтобы избежать повторного написания иероглифов. Например, слово «люди», состоит из двух иероглифов «человек» –  «人人» (хитобито), но слово это для простоты записывают «人々». Хотя в японском языке нет грамматической формы множественного числа, иногда она может быть образована повторением кандзи, как в нашем примере с человеком:

  • 人 хито — человек; 人々 хитобито — люди;
  • 山 яма — гора; 山々 ямаяма — горы;

Бывает и так, что некоторые слова при удвоении меняют свое значение:

  • 時 токи — время; 時々 токидоки — иногда.

Символ «々» имеет много названий: танцующий знак 踊り字 (одоридзи), знак повторения 重ね字(касанэдзи), нома-тэн ノマ点 (из-за сходства с символами катаканы ノ и マ), и много других.

Какой порядок написания черт в иероглифах?

Наравне с китайскими, японские иероглифы имеют определенную последовательность написания черт.  Правильный порядок черт помогает обеспечить узнаваемость иероглифов, даже если вы пишите их быстро. Этот порядок японцы свели к нескольким правилам, у которых, конечно, бывают и исключения. Самое главное правило: иероглифы записываются сверху вниз и слева направо. Вот еще несколько основных правил:

1. Горизонтальные линии пишутся слева направо и параллельны;

японские иероглифы порядок черт 1

2. Вертикальные линии пишутся сверху вниз;

японские иероглифы порядок черт 2

3. Если в иероглифе есть и вертикальные, и горизонтальные линии, то первыми пишутся горизонтальные;

японские иероглифы порядок черт 3

4. Вертикаль, пересекающая иероглиф или его элемент в центре, пишется последней;

японские иероглифы порядок черт 4

5. Горизонтальные линии, проходящие через знак, также пишутся последними;

японские иероглифы порядок черт 5

6. Сначала пишется откидная черта влево, потом откидная черта вправо;

японские иероглифы порядок черт 6

При правильном порядке черт, иероглиф получается красивым, и писать его намного легче. Все кандзи должны быть одинакового размера. Чтобы иероглиф получился сбалансированным, он должен строго вписываться в квадрат заданного размера.Теперь, когда вы знаете какой порядок черт нужно соблюдать, попробуйте написать несколько простых иероглифов, с которыми в этой статье мы уже встречались:

人- человек

山- гора

японские иероглифы гора

水- вода

木-дерево

японские иероглифы дерево

火- огонь

японские иероглифы огонь

Надеюсь, что из этой статьи вы узнали для себя что-нибудь новое и интересное. В качестве домашнего задания пропишите несколько раз приведенные выше японские иероглифы. Думаю, что у каждого, кто знаком с иероглификой, есть свой любимый иероглиф, тот, который сразу запомнился или понравился. А у вас есть любимый иероглиф? Поделитесь в комментариях о выполнении домашнего задания, также  буду рада услышать ваши впечатления. Вторая часть про японские иероглифы.

Хотите узнать об иероглифах больше?

Тогда подписывайтесь на бесплатный курс по эффективному изучению японских иероглифов

Возможно, вас также заинтересует трехнедельный тренинг по эффективному изучению японских иероглифов, по результатам которого вы выучите 30 самых популярных японских иероглифов, 90 распространенных слов на японском, получите ценный инструмент для дальнейшего изучения кандзи и многие другие бесценные бонусы.

Количество мест на курсе ограничено, поэтому мы бы вам советовали принять верное решение прямо сейчас. Сделайте верный шаг навстречу вашей мечте! Просто перейдите по ссылке.

nihon-go.ru

Карточка иероглифа 工 - "ko:", "сообразительность, уловка"; 4-й уровень JLPT

1  木工   もっこう 

плотник

 
2  男工   だんこう 

рабочий

 
3  工業   こうぎょう 

промышленность, индустрия

 
4  工事   こうじ 

работы (строительные, дорожные, осушительные и т. п.)

 
5  工場   こうじょう 

завод, фабрика

 
6  人工   じんこう 

искусственный, сделанный человеком

 
7  大工   だいく 

столяр, плотник

 
8  工夫   くふう / こうふ 

проект, план; идея, выдумка / рабочий, работник

 
9  工合   ぐあい 

состояние, положение, образ действий

 
10  工作   こうさく 

конструкция, сооружение; строительство; изготовление; инженерные работы; закулисное действие; подготовительная работа

 
11  加工   かこう 

обработка, выделка, отделка, производство, изготовление

 
12  軽工業   けいこうぎょう 

легкая промышленность

 
13  工芸   こうげい 

технологии, технические науки

 
14  細工   さいく 

работа, тонкая работа (ювелирная), мастерство, умение

 
15  加工品   かこうひん 

обработанные товары, изготовленные товары

 
16  石工   せっこう 

каменщик

 
17  職工   しょっこう 

рабочий, работник (фабричный)

 
18  工作員   こうさくいん 

сыщик, агент; квалифицированный рабочий

 
19  工学   こうがく 

технические науки

 
20  着工する   ちゃっこうする 

приступать к работе, начинать работу

 

www.nihongo.aikidoka.ru


Смотрите также